Sabtu, 11 Maret 2017

Translation (01) : How to be A Good Translator


  • INTRODUCTION
Translation is the process of translating words or text from one language into another[1]. In this case, there is changing process from one language to another language or foreign language without leaving the points and messages of origin language. In addition, the translators redeliver the text in another language. Then, it is not only the changing the words to another language but also translators do new communication from the result of communication that there has been already in textual part. Besides, it should give attention in social aspects when the new text will be read and communicated. In this communication activity, the translators try to build “the meaning bridge” between the producer of text and the readers of text[2]. Therefore, translation is the replacement textual material in one language by equivalent textual material in another language.
In the other care, translator is a person who translates from one language into another, especially as a profession[3]. If we talk about translators, we can find several kinds of translators that will open our insight. Actually, some of translators said that they don’t choose this profession as their job in realize. This profession is inside of the other jobs such as job in department or firm. Then, we can classify the translators into 3 groups[4]. These are translators that work in the factory, part time translators and free translators.
These are the explanation of each kind of translators that has distinctions in the background, work and system. The first is translators that work in the factory. This translator is the part of translation institution that the real job of this person is in translation field. These translators have good preparation in education and experience to have a job in translation field. The second is part time translators. This translator is the kind of translators that have other job as the priority in their life. Besides, in free time when they don’t work, they will do translation. This case, the translators could consider that translation is as their hobby or as the member of translation institution. The translators don’t have special background education in translation field although the salary as translators will be higher than their priority job. The third is free translator. This translator is the kind of second translators that realize their life will be better in translation field. In addition, they will choose translator as the profession and build translation institution. It is like the kind of moving the job that has many difference sides between the previous professions into translator profession. According to these explanations, we know that translator is the important part of translation process and it cannot be left from the successful of translation process itself.
In addition, the translation process, through the collection and analysis of data obtained from experimental studies of the mental processes at work in translation, and the competences and abilities required. It should provide the good capability of the translators to have the result of translation as the wish. Accordingly, we are going to discuss about how to be a good translators based on some references in the book, journal and sources. Hopefully, this paper will help us as the students of university to translate the text in appropriate way without carrying in the mistake. Then, this paper can be useful for the readers and writer.

  • DISCUSSION
According to hermeneutics, every translator is a finite, historical being with a history he can never get rid of. As a human being living in society, he has various connections with the social and historical context. He cannot avoid explaining the language, culture, society and history of foreign countries from his own cultural background, no matter how strong critical consciousness he has, he cannot completely deviate from the restrictions of his unconsciousness (Zhang, 2002).
A translator at his work is guided by horizons of expectations from three sides: the original author’s horizons, his own horizons and the implied readers‟ aesthetic expectations. Ideal translation should be the successful dialogic process and result between the horizons of these three entities. In translation, “the translator stands at the centre of this dynamic process of communication, as a mediator between the producer of SL text and whoever are its target language receivers. The translator is first and foremost a mediator between two parties for whom mutual communication might otherwise be problematic” (Hatim & Mason, 1990: 223). Therefore, we cannot ignore the translator’s mediator status, firstly as the reader of SL text and secondly as the producer of target language text. These two identities determine that a translator mainly has two jobs: firstly reading, then interpretation. Through him, the mediator, two different languages and cultural norms negotiate. The translation, virtually, should include the negotiation activity and process, not merely is a product which aims at conveying the meaning of an original message of source language text to readers across language and culture (Xu, 2004). The translator’s mental conception of the source language text is important for his production of target language text.
A Translator with different knowledge structure, psychology structure, properties, aesthetic values and appreciation tendency, namely his horizons are rather changeful and full of subjectivities. It is evident that he will be actively involved in the translation process, but not passively making copies of the original work. He is easily influenced by his respective horizons and thereby holds different translation purposes or strategies. “The interpretation of the source language text is one of the linguistic activities which are not only the means to manifest oneself and the reflection of one’s own specific view of the world, but also the reflection of one’s mental activities” (Tu 1996: 587). As a mental activity, a translator’s interpretation of the source language text of course bears great subjective features which are usually influenced by his horizons.
To being good translators, they should learn about the technique of translation. Technical translation is primarily distinguished from other forms of translation by terminology, although terminology usually only makes up about 5-10% of a text[5]. The central difficulty in technical translation is usually the new terminology. Even then, the main problem is likely to be that of some technical neologisms in the source language which are relatively context-free, and appear only once. A further problem is the distinction between technical and descriptive terms. The original source language writer may use a descriptive term for a technical object for three reasons:
1.      The object is new, and has not yet got a name;
2.      The descriptive term is being used as a familiar alternative, to avoid repetition;
3.      The descriptive term is being used to make a contrast with another one.
Normally, the translator should translate technical and descriptive terms by their counterparts and, in particular, resist the temptation of translating a descriptive by a technical term for the purpose of showing off your knowledge, thereby sacrificing the linguistic force of the source language descriptive term.
As the good translators, they should know the best method that can support their job. It happens because method is the basic part of translation that should be known by translators to have successful translation project. Furthermore, here are the methods of translation[6]:
1.      Word for word translation
It is often demonstrated as interlinear translation, with the target language immediately below the source language words. The source language word order is preserved and the words translated singly by their most common meaning, out of context.
2.      Literal translation
The source language grammatical constructions are converted to their nearest target language equivalents but the lexical words are again translated singly, out of context.
3.      Faithful translation
A faithful translation attempts to reproduce the precise contextual meaning of the original within the constraints of the target language grammatical structures.
4.      Semantic translation
Semantic translation differs from faithful translation only in as far as it must take more account of the aesthetic value. Then, this method will take more attention in grammatical side of the translation.
5.      Adaptation
It is used mainly for plays such as comedies and poetry because it is the freest form of translation method.
6.      Free translation
It reproduces the matter without the manner or the content without the form of the original.
7.      Idiomatic translation
It reproduces the message of the original but tends to distort nuances of meaning by preferring colloquialisms and idioms where these don’t exist in the original. 
8.      Communicative translation
It attempts to render the exact contextual meaning of the original in such a way that both content and language are readily acceptable and comprehensible to the readership.
Furthermore, the good translators should know well about the theories and materials that support the process of translating. In this part, we will show three kinds of theories and materials that are important in the process of translation.
1.      Equivalence at word level
It is discussed translation problems arising from lack of equivalence at word level. In this material, the process of translation should base on the origin word and the structure of the word itself. After that, it can be combined by the meaning to deliver the message of the words text in equivalent way. Here, discussing the problems arising from non-equivalence at word level and explored a number of attested strategies for dealing with such problems.
2.      Equivalence above word level
It is discussed about the when words start combining with other words to stretches of language. The example is when the words change the form as collocation, idiom and fixed expression. In this case, there will be difference in the process of translation because the translators cannot translate the text freely with the origin words. Besides, it has implicit meaning in these words that should be understood well.
3.      Grammatical equivalence
It is discussed about the structure of the sentence that can influence the translation result also. It happens because grammar is the set of rules which determine the way in which units such as words and phrases can be combined in a language and the kind of information which has to be made regularly explicit in utterances. This grammar process is influenced by some aspects, those are number, gender, person, tenses and aspect and voice.
In addition, the good translators should know about the characteristics to be professional translations. Based on this information, the translators can survive and improve their skill and capability here after. These are the characteristics to be a professional translator:
1.      Get certified
It means that people who want to know how to become a translator is to get some sort of accreditation or certification. Having credentials provides documentation that you have the skills required to translate or interpret professionally.
2.      Get tested
It means that take language proficiency tests such as the Defense Language Proficiency Test (DLPT) or other language proficiency tests to show potential clients that you are indeed fluent in your specific language.
3.      Gain experience
It means that translation process will give advantages such as good experience to the translators. It happens because the translators will always get the information and knowledge from the text or project that they do. 
4.      Market yourself
It means that we should show our capability by marketing ourselves to law firms, police stations, hospitals, government agencies, and language agencies that may need translators or interpreters in your area
5.      Keeping learning
It means that as the good translators, we should keep learning and it can progress as a translator / interpreter, there are other areas to consider as well.

  • CONCLUSION
In conclusion, we know that being a good translator should have some criteria and characteristics that have been explained in the discussion part of this paper. By having these, the translators can apply their capability and skill in appropriate way. In addition, it can produce the best result of translation that they do. It can be the good way to share the idea from the author to the readers.

  • REFERENCES

Hiram. 2008. 5 Steps to Becoming a Professional Translator. Retrieved December 14, 2016, from https://www.altalang.com/beyond-words/2008/05/09/5-steps-to-becoming-a-translator/

White, M. D & Matteson, M. 2008. Beyond dictionaries Understanding information behavior of professional translators. Journal of Documentation, 64(4): 576-601.
Zhang, J. 2013. Translator’s Horizon of Expectations and the Inevitability of Retranslation of Literary Works. Theory and Practice in Language Studies, 3(8): 1412-1416.
Newmark, P. 1988. A Textbook of Translation. Great Britain: Wheaton & Co. Ltd, Kxeter.
Machali, R. 2009. Pedoman bagi Penerjemah. Bandung: PT. Mizan Pustaka.
English Oxford Living Dictionaries.
Baker, M. 1992. In Other Words. London: Routledge.


[1] English Oxford Living Dictionaries.
[2] Machali, R. 2009. Pedoman bagi Penerjemah. Bandung: PT. Mizan Pustaka, page. 26-27
[3] English Oxford Living Dictionaries.
[4] Machali, R. 2009. Pedoman bagi Penerjemah. Bandung: PT. Mizan Pustaka, page. 21-25
[5] Newmark, P. 1988. A Textbook of Translation. Great Britain: Wheaton & Co. Ltd, Kxeter, page 151- 155
[6] Newmark, P. 1988. A Textbook of Translation. Great Britain: Wheaton & Co. Ltd, Kxeter, page 45-47

Tidak ada komentar:

Posting Komentar

Relawan / Volunteer LP2M (01) : Ada Apa dengan LP2M?

 Ada Apa dengan LP2M?   Setiap kampus memiliki lembaga naungan yang khusus menindak lanjuti masalah pengabdian kepada mas...